1 |
23:56:57 |
eng |
abbr. econ. |
NCM |
net cash margin |
MichaelBurov |
2 |
23:56:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
deasphalted |
деасфальтизированный |
MichaelBurov |
3 |
23:55:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
deasphalted lube |
деасфальтизированное масло |
MichaelBurov |
4 |
23:54:59 |
rus-dut |
gen. |
угадайте! |
raad maar |
miss_cum |
5 |
23:53:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
deasphalted oil |
деасфальтизированное масло |
MichaelBurov |
6 |
23:50:53 |
eng-rus |
gen. |
bug light |
лампа жёлтого свечения (не привлекающая насекомых) |
juribt |
7 |
23:45:43 |
eng-rus |
tech. |
zero-mileage defect |
беспробеговый дефект (напр. автомобиля) |
kOzerOg |
8 |
23:28:22 |
eng-rus |
slang |
shank |
зарезать заточкой в тюрьме |
abe1981 |
9 |
23:25:27 |
rus-ger |
tech. |
загрузочное отверстие |
Servicetür |
Александр Рыжов |
10 |
23:23:18 |
rus-fre |
gen. |
домофонные системы |
interphonie |
maximik |
11 |
23:21:43 |
rus-ger |
tech. |
диапазон размеров зажимаемых деталей |
Spannhub |
Александр Рыжов |
12 |
22:55:47 |
rus-ger |
sew. |
укладка в ориентированном положении |
Positionieren |
Александр Рыжов |
13 |
22:53:14 |
eng-rus |
gen. |
patron of art |
сторонник искусства |
Станислава Проскурня |
14 |
22:48:27 |
rus-ger |
med. |
больной |
vorbelastet |
EVA-T |
15 |
22:47:39 |
rus-ger |
sew. |
вшитая этикетка |
Einnäher |
Unc |
16 |
22:47:23 |
eng-rus |
gen. |
otherwise stated |
иными словами |
Maria Klavdieva |
17 |
22:39:51 |
rus-spa |
auto. |
компрессионный кран |
grifo de purga |
I. Havkin |
18 |
22:39:09 |
rus-spa |
auto. |
ссыпание в кучу |
abultamiento |
I. Havkin |
19 |
22:38:02 |
rus-spa |
auto. |
спускать воду |
desbocar |
I. Havkin |
20 |
22:36:56 |
rus-spa |
auto. |
спускать |
desinflarse (о шине) |
I. Havkin |
21 |
22:36:04 |
rus-spa |
auto. |
гаражное оборудование |
equipo para garaje |
I. Havkin |
22 |
22:35:36 |
rus-spa |
auto. |
гаражное оборудование |
equipo de garaje |
I. Havkin |
23 |
22:35:10 |
rus-spa |
auto. |
ободок фары |
aro del cristal del faro |
I. Havkin |
24 |
22:34:22 |
rus-spa |
auto. |
интенсивность дорожного движения |
intensidad del tránsito |
I. Havkin |
25 |
22:33:42 |
rus-spa |
auto. |
искрение |
producción de la chispa |
I. Havkin |
26 |
22:31:02 |
rus-ita |
met. |
роликовая сварка |
saldatura a rulli |
I. Havkin |
27 |
22:30:48 |
eng-rus |
gen. |
binding knot |
соединяющий узел |
Franka_LV |
28 |
22:30:42 |
rus-ita |
met. |
альфа-латунь |
ottone alfa |
I. Havkin |
29 |
22:30:16 |
rus-ita |
met. |
латунирование |
ottonatura |
I. Havkin |
30 |
22:29:55 |
rus-ita |
met. |
латунировать |
ottonare |
I. Havkin |
31 |
22:29:20 |
rus-ita |
met. |
зависание шлака |
ostruzione periferica |
I. Havkin |
32 |
22:28:33 |
rus-ita |
met. |
химически связанный кислород |
ossigeno combinato chimicamente |
I. Havkin |
33 |
22:28:32 |
eng-rus |
med. |
straight-forward history |
анамнез |
mufasa |
34 |
22:27:52 |
rus-ita |
met. |
настыль козёл на лещади |
limo del fondo |
I. Havkin |
35 |
22:27:18 |
rus-ita |
met. |
печная настыль |
limo del fondo |
I. Havkin |
36 |
22:25:29 |
rus-ita |
law, ADR |
корреспондентский способ опроса |
indagine a mezzo posta |
I. Havkin |
37 |
22:24:32 |
rus-ita |
law |
косвенное доказательство |
indizio |
I. Havkin |
38 |
22:23:28 |
rus-ita |
law |
подозреваемый |
indiziato |
I. Havkin |
39 |
22:22:48 |
rus-ita |
law, ADR |
выплатить компенсацию |
accordare un indennizzo |
I. Havkin |
40 |
22:21:27 |
rus-ita |
law |
предъявить претензию жалобу |
sporgere reclamo |
I. Havkin |
41 |
22:20:47 |
rus-ita |
law |
предъявить иск |
sporgere querela |
I. Havkin |
42 |
22:18:57 |
rus-ita |
law, ADR |
негабаритный |
fuori sagoma |
I. Havkin |
43 |
22:18:28 |
rus-ita |
law, ADR |
рама для проверки габарита груза |
sagoma di carico |
I. Havkin |
44 |
22:16:14 |
eng-rus |
mil., navy |
special liberty |
внеочередное увольнение на берег |
I. Havkin |
45 |
22:14:40 |
eng-rus |
mil., navy |
missile-carrying interceptor |
перехватчик-носитель ракет |
I. Havkin |
46 |
22:12:12 |
eng-rus |
mil., navy |
blue azimuth tables |
таблицы азимутов светил |
I. Havkin |
47 |
22:11:28 |
eng-rus |
mil., navy |
spread of torpedoes |
рассеивание торпед |
I. Havkin |
48 |
22:10:36 |
eng-rus |
mil., navy |
linear formation |
линейное построение |
I. Havkin |
49 |
22:09:54 |
eng-rus |
mil., navy |
battle order |
боевое построение |
I. Havkin |
50 |
22:08:57 |
eng-rus |
mil., navy |
flight deck landing lights |
палубные посадочные огни |
I. Havkin |
51 |
22:08:00 |
eng-rus |
mil., navy |
cryptographic instructions |
инструкция по скрытой связи |
I. Havkin |
52 |
22:06:33 |
eng-rus |
mil., navy |
fire-support craft |
катер огневой поддержки |
I. Havkin |
53 |
22:03:50 |
eng-rus |
food.ind. |
meat holding room |
камера хранения мяса |
I. Havkin |
54 |
22:03:28 |
eng-rus |
food.ind. |
meat cutting room |
зал разделки мяса |
I. Havkin |
55 |
22:02:33 |
eng-rus |
construct. |
make-up air |
кондиционированный воздух |
I. Havkin |
56 |
22:02:28 |
rus-ger |
gen. |
ассоциировать |
in Verbindung bringen |
Unc |
57 |
22:02:06 |
eng-rus |
construct. |
make-up air unit |
установка для подачи обработанного воздуха |
I. Havkin |
58 |
22:01:14 |
eng-rus |
construct. |
ice harvester |
льдозаготовительная машина |
I. Havkin |
59 |
22:00:42 |
eng-rus |
abbr. |
L/C |
нижняя крышка (lower closure) |
medlana |
60 |
22:00:31 |
eng-rus |
construct. |
icebox |
контейнер для льда |
I. Havkin |
61 |
21:57:52 |
eng-rus |
construct. |
vaporizable coolant |
испаряющийся холодоноситель (холодильный агент) |
I. Havkin |
62 |
21:52:23 |
eng-rus |
agric. |
carcass quality |
качество туши |
I. Havkin |
63 |
21:48:33 |
eng-rus |
agric. |
extracted meal |
обедненная мука |
I. Havkin |
64 |
21:35:34 |
rus-fre |
perf. |
парфюмерная композиция |
composition olfactive |
elenajouja |
65 |
21:28:30 |
eng-rus |
relig. |
Autobiography of a Yogi |
"Автобиография йога" (книга о йогинах и об индийских мудрецах, написанная Великим Гуру, Парамаханса Йоганандой (1893 – 1952).) |
Acruxia |
66 |
21:24:03 |
eng-rus |
psychiat. |
personality disorder |
психопатия (по старой психиатрической терминологии) |
Acruxia |
67 |
21:19:54 |
eng-rus |
sexol. |
dual role transvestism |
трансвестизм двойной роли (Медицинский термин, обозначающий особенность гендерной идентичности, при которой лицо в повседневной жизни постоянно носит одежду, которую общественные нормы и условности его окружения предписывают противоположному полу. В то же время транссексуальность как признаваемое медициной состояние не наблюдается или же её проявления недостаточно серьёзны, чтобы являться медицинскими показаниями для коррекции морфологического пола.) |
Acruxia |
68 |
21:16:51 |
eng-rus |
psychiat. |
schizoid exhibitionism |
шизоидный эксгибиционизм (образный термин Фэйрберна, описывающий выстраивание социально активного "фасада" шизоидной личностью, в действительности скрывающей свой истинный отгороженный лик от окружающих.) |
Acruxia |
69 |
21:10:09 |
eng-rus |
psychiat. |
bipolar disorder |
циркулярный психоз |
Acruxia |
70 |
20:51:55 |
rus-dut |
econ. |
Ремиссия |
kwijtschelding ( отказ от требований по векселю) |
taxitank |
71 |
20:47:38 |
rus-ger |
gen. |
схема для вязания крючком |
Häkelschrift |
elvkon |
72 |
20:47:12 |
rus-ger |
dial. |
прогуливать |
stangeln |
Kirida |
73 |
20:33:48 |
eng-rus |
anat. |
puboccygeus muscle |
лобково-копчиковая мышца |
Скоробогатов |
74 |
20:29:09 |
rus-fre |
gen. |
далеко не + прил. |
loin d'être + adj. (La transparence des institutions européennes est loin d'être satisfaisante. (далеко не удовлетворительна)) |
I. Havkin |
75 |
20:25:06 |
eng-rus |
econ. |
auction payments |
аукционные платежи |
ambassador |
76 |
20:14:57 |
eng-rus |
org.crime. |
hit-woman |
женщина-убийца, наёмная убийца |
DAKOTA-24 |
77 |
20:12:47 |
eng-rus |
psychiat. |
secret schizoid |
"скрытый" шизоид (термин, введённый психиатром Р. Кляйн для описания личностей, внешне кажущихся вполне адаптированными к окружающей их реальности, но в действительности страдающих шизоидным расстройством личности.) |
Acruxia |
78 |
20:06:36 |
eng-rus |
psychiat. |
self preservative defenses |
механизмы самозащиты |
Acruxia |
79 |
20:04:26 |
eng-rus |
psychiat. |
reservedness |
чрезмерная сдержанность (проявляется в скованности и немногословности) |
Acruxia |
80 |
20:00:26 |
eng-rus |
psychiat. |
descriptive psychiatry |
описательная психиатрия |
Acruxia |
81 |
19:57:19 |
eng-rus |
econ. |
price environment |
ценовая среда |
ambassador |
82 |
19:52:33 |
rus-fre |
gen. |
прилёт |
arrivée (Date d'arrivée des premières hirondelles) |
I. Havkin |
83 |
19:48:12 |
rus-ger |
bot. |
каллистемон |
Pfeifenputzer |
Unc |
84 |
19:48:09 |
eng-rus |
law |
advising bank |
авизующий банк (по аккредитиву; см. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов) |
Alexander Demidov |
85 |
19:48:00 |
rus-ger |
bot. |
каллистемон |
Zylinderputzer |
Unc |
86 |
19:47:47 |
rus-ger |
bot. |
каллистемон |
Flaschenputzer |
Unc |
87 |
19:46:50 |
eng-rus |
law |
nominated bank |
исполняющий банк (по аккредитиву) |
Alexander Demidov |
88 |
19:45:38 |
rus-fre |
gen. |
пьянящий |
enivrant |
I. Havkin |
89 |
19:45:16 |
eng-rus |
law |
applicant for a letter of credit |
заявитель по аккредитиву |
Alexander Demidov |
90 |
19:44:44 |
eng-rus |
gen. |
in the air |
наугад |
Franka_LV |
91 |
19:44:14 |
eng-rus |
bot. |
bottlebrush |
каллистемон |
Unc |
92 |
19:33:57 |
rus-fre |
gen. |
приземлиться |
toucher le sol (Les athlètes se placent dans une zone circulaire de 2,5 mètres de diamètre qu'ils ne doivent pas quitter avant que le disque ait touché le sol.) |
I. Havkin |
93 |
19:22:51 |
rus-fre |
gen. |
засчитываться |
être valable (La zone de réception du disque est marquée par deux lignes à 40 degrés. Les jets effectués hors de ces limites ne sont pas valables.) |
I. Havkin |
94 |
19:16:11 |
eng |
abbr. account. |
LC |
letter of credit (Although the term "letter of credit" is still widely used, in 1983 the International Chamber of Commerce recommended documentary credit as the preferred term for these instruments.) |
Alexander Demidov |
95 |
19:14:10 |
eng-rus |
arch. |
pendent seal |
вислая печать |
Sibiricheva |
96 |
19:10:37 |
rus-fre |
sport. |
на дальность |
le plus loin possible (Le lancer du disque est une discipline de l'athlétisme qui consiste à lancer un disque le plus loin possible.) |
I. Havkin |
97 |
19:01:17 |
rus-fre |
gen. |
по возможности + сравн. степень наречия |
le plus + adverbe+ possible (But : perdre 7 kilos le plus vite possible. (по возможности быстрее)) |
I. Havkin |
98 |
18:55:35 |
rus-est |
gen. |
капеллан |
kaplan |
Марина Раудар |
99 |
18:55:16 |
rus-ger |
auto. |
плавность хода автомобиля |
Laufkultur |
Морис Торез |
100 |
18:40:05 |
rus-est |
gen. |
связываться, сочетаться, ассоциироваться, увязываться, сопрягаться |
seostuma |
Марина Раудар |
101 |
18:37:56 |
eng-rus |
gen. |
time crunch |
цейтнот |
Tanya Gesse |
102 |
18:31:41 |
eng-rus |
econ. |
ROW |
остальной мир (rest of the world) |
makhno |
103 |
18:28:53 |
rus-est |
law |
закон о товариществах собственников зданий |
hooneühistu seadus |
ВВладимир |
104 |
18:23:31 |
rus-est |
gen. |
прибалтийско-немецкий |
baltisaksa |
Марина Раудар |
105 |
18:21:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
piston carrier |
держатель поршня |
M.Mann-Bogomaz. |
106 |
18:15:48 |
eng-rus |
electric. |
TEz |
распространение поперечной электрической волны вдоль оси Z (transverse electric to z) |
love_me |
107 |
18:15:08 |
eng-rus |
electric. |
TMz |
распространение поперечной магнитной волны вдоль оси Z (transverse magnetic to z) |
love_me |
108 |
18:14:12 |
eng |
abbr. med. |
PIP |
Proximal Interphalangeal (finger joint) |
doktortranslator |
109 |
17:53:49 |
eng-rus |
O&G |
surge reliever |
гаситель гидроудара |
starkside |
110 |
17:47:55 |
eng-rus |
med. |
sedentary lifestyle |
гиподинамия |
Acruxia |
111 |
17:45:39 |
eng-rus |
psychiat. |
Cognitive Remediation Therapy |
терапия по восстановлению когнитивных функций (восстановление внимания, памяти, исполнительных функций, когнитивной пластичности и т.д.) |
Acruxia |
112 |
17:42:31 |
eng-rus |
mil. |
forward charge |
кумулятивная БЧ |
WiseSnake |
113 |
17:41:25 |
eng-rus |
psychiat. |
psychosocial intervention |
психосоциальная интервенция |
Acruxia |
114 |
17:38:28 |
eng-rus |
psychiat. |
Risperidal |
рисперидон (торговое название данного препарата) |
Acruxia |
115 |
17:34:33 |
eng-rus |
psychiat. |
Community Mental Health Teams |
Общественные организации пользователей психиатрической помощи и профессионалов, работающих в сфере психического здоровья |
Acruxia |
116 |
17:33:46 |
eng-rus |
psychiat. |
Community Mental Health Services |
Общественные организации пользователей психиатрической помощи и профессионалов, работающих в сфере психического здоровья |
Acruxia |
117 |
17:28:48 |
eng-rus |
mil. |
chamber gage |
диаметр каморы |
WiseSnake |
118 |
17:27:51 |
eng-rus |
psychiat. |
drug-induced psychosis |
психотическое состояние, вызванное употреблением наркотических веществ |
Acruxia |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
psychiat. |
simple schizophrenia |
простой тип шизофрении (развивающиеся исподволь негативные симптомы, постепенно принимающие тяжелую форму, в отсутствие истории психотических эпизодов (МКБ F20.6).) |
Acruxia |
120 |
17:23:09 |
eng-rus |
gen. |
office supplies |
материально-техническое обеспечение офиса (wikipedia.org) |
tlumach |
121 |
17:23:05 |
eng-rus |
inf. |
beat a mile a minute |
стучалось как сумасшедшее (My heart was beating a mile a minute.) |
Pier |
122 |
17:20:09 |
eng-rus |
psychiat. |
post-schizophrenic depression |
постшизофреническая депрессия (Депрессивный эпизод, возникающий после редукции шизофренической симптоматики, с возможным наличием некоторых симптомов шизофрении в ослабленной форме (МКБ F20.4).) |
Acruxia |
123 |
17:19:43 |
eng-rus |
inf. |
a frog in one's throat |
горло пересохло, не мог сказать ни слова (there is a frog in my throat, to have a frog in my throat) |
Pier |
124 |
17:17:36 |
eng-rus |
psychiat. |
undifferentiated schizophrenia |
недифференцированный тип шизофрении (присутствуют психотические симптомы, но не выполняются критерии параноидного, дезорганизованного или кататонического типа (DSM 295.9, МКБ F20.3).) |
Acruxia |
125 |
17:15:32 |
eng-rus |
psychiat. |
psychotic disorder not otherwise specified |
неуточнённое психотическое расстройство |
Acruxia |
126 |
17:07:45 |
eng-rus |
psychiat. |
asociality |
недостаток желания формировать отношения с людьми (один из основных негативных симптомов; часто встречается у больных шизофренией, а также у страдающих шизоидным и шизотипическим расстройствами личности.; в психиатрии это называется одним словом - аутизм doktortranslator) |
Acruxia |
127 |
16:59:08 |
eng-rus |
psychiat. |
positive symptoms |
продуктивная симптоматика (Она же позитивная симптоматика или плюс-симптом – новый болезненный феномен, некая новая функция, появившаяся в результате болезни, отсутствующая у всех здоровых людей. Примерами продуктивной симптоматики служат бред и галлюцинации при шизофрении, сильное чувство тоски при депрессии, эпилептиформные пароксизмы, психомоторное возбуждение, навязчивые идеи.) |
Acruxia |
128 |
16:55:46 |
eng-rus |
psychiat. |
negative symptoms |
негативная симптоматика (Она же минус-симптом или дефект. Ущерб, который наносит болезнь естественным здоровым функциям организма, исчезновение какой-либо способности. Например, при шизофрении это: снижение яркости переживаемых эмоций и эмоциональных реакций – снижение аффекта, бедность речи (алогия), неспособность получать удовольствие – ангедония, потеря мотивации.) |
Acruxia |
129 |
16:54:51 |
eng-rus |
psychiat. |
deficit symptoms |
негативная симптоматика (Она же минус-симптом или дефект. Ущерб, который наносит болезнь естественным здоровым функциям организма, исчезновение какой-либо способности. Например, при шизофрении это: снижение яркости переживаемых эмоций и эмоциональных реакций – снижение аффекта, бедность речи (алогия), неспособность получать удовольствие – ангедония, потеря мотивации.) |
Acruxia |
130 |
16:50:12 |
eng-rus |
psychiat. |
avolition |
отсутствие мотивации (один из основных негативных симптомов; часто встречается у больных шизофренией) |
Acruxia |
131 |
16:48:21 |
eng-rus |
nautic. |
mt |
торговое судно (merchant vessel) |
eleneva |
132 |
16:45:54 |
rus-ger |
med. |
торможение свёртывания крови |
Hemmung der Blutgerinnung |
EVA-T |
133 |
16:44:05 |
rus-spa |
gen. |
земля Франца Иосифа |
tierra de Francisco José (переводы географических названий) |
val2005gur |
134 |
16:43:14 |
eng-rus |
O&G |
surge reliever |
клапан сглаживания пульсаций (с сайта производителя dresser.com) |
starkside |
135 |
16:42:40 |
eng-rus |
avia. |
short-haul flights |
ближнемагистральные рейсы |
Krio |
136 |
16:41:57 |
eng-rus |
gen. |
berserk |
буйнопомешанный |
Pippy-Longstocking |
137 |
16:41:50 |
eng-rus |
psychiat. |
first-rank symptoms |
шнайдеровские симптомы первого ранга (основные симптомы шизофрении по К. Шнайдеру: бред воздействия со стороны внешних сил; вера в то, что мысли воруются кем-то из головы, либо вкладываются в неё; "звучание собственных мыслей": ощущение того, что содержание мыслей становится доступно другим людям; голоса, комментирующие мысли и поступки человека либо разговаривающие между собой.) |
Acruxia |
138 |
16:41:08 |
eng-rus |
gen. |
crazed |
обезумевший |
Pippy-Longstocking |
139 |
16:40:39 |
eng-rus |
psychiat. |
Schneider's first-rank symptoms |
шнайдеровские симптомы первого ранга (Основные симптомы шизофрении по К. Шнайдеру: бред воздействия со стороны внешних сил; вера в то, что мысли воруются кем-то из головы, либо вкладываются в неё; "звучание собственных мыслей": ощущение того, что содержание мыслей становится доступно другим людям; голоса, комментирующие мысли и поступки человека либо разговаривающие между собой.) |
Acruxia |
140 |
16:39:03 |
eng-rus |
gen. |
berserk |
озверевший |
Pippy-Longstocking |
141 |
16:35:11 |
eng-rus |
med. |
parathletics |
параспорт |
m_step |
142 |
16:35:02 |
eng-rus |
med. |
pre-onset |
продромальный период (период, предшествующий манифестации заболевания, напр.: Much work has recently been done to identify and treat the pre-onset phase of the illness.) |
Acruxia |
143 |
16:31:18 |
eng-rus |
psychiat. |
social withdrawal |
социальное отчуждение |
Acruxia |
144 |
16:30:08 |
eng-rus |
gen. |
nature of the change |
характер изменения |
Acruxia |
145 |
16:30:00 |
eng-rus |
law |
advance payment bond |
банковская гарантия возврата авансового платежа (Sample advance payment bond (on demand) which ensures that the exporter will pay back the advance payment to the importer if he fails to perform his ... northernbank.co.uk) |
Alexander Demidov |
146 |
16:28:36 |
eng-rus |
med. |
comorbid |
коморбидный |
Acruxia |
147 |
16:24:01 |
eng-rus |
med. |
onset |
манифестация заболевания (напр.: Late adolescence and early adulthood are peak periods for the onset of schizophrenia.) |
Acruxia |
148 |
16:16:12 |
eng-rus |
psychiat. |
schizophasia |
речевая разорванность |
Acruxia |
149 |
15:56:51 |
eng-rus |
psychiat. |
avolition |
абулия (выраженное снижение или отсутствие волевых побуждений) |
blob |
150 |
15:56:41 |
eng-rus |
law |
resident |
лицо с постоянным местопребыванием на территории |
Alexander Demidov |
151 |
15:47:36 |
rus-fre |
account. |
субъект налогообложения |
entité fiscale |
VNV100110 |
152 |
15:37:13 |
eng-rus |
met.sci. |
casine |
эвтектический кадмиевый сплав (Casin) |
dogis |
153 |
15:35:53 |
eng-rus |
met.sci. |
casine structure |
структура эвтектического кадмиевого сплава |
dogis |
154 |
15:32:42 |
eng-rus |
bank. |
banking representative |
представитель банка |
Acruxia |
155 |
15:28:35 |
eng-rus |
IT |
kernel launch |
запуск ядра |
Alex_Odeychuk |
156 |
15:16:54 |
eng-rus |
avia. |
ram-air intake |
воздухозаборник скоростного напора |
Featus |
157 |
15:15:35 |
eng |
abbr. med. |
continuous infusion |
ci |
Elmitera |
158 |
15:10:44 |
eng-rus |
telecom. |
installation location |
место установки |
Acruxia |
159 |
15:10:37 |
eng-rus |
progr. |
type-bound procedure |
связанная процедура (процедура, связанная с типом) |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:09:25 |
eng-rus |
progr. |
type-bound procedure |
процедура, связанная с типом |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:09:12 |
eng-rus |
progr. |
type-bound procedure |
типизированная процедура |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:08:58 |
eng-rus |
tech. |
post-warranty maintenance |
постгарантийное обслуживание |
Acruxia |
163 |
15:08:28 |
eng-rus |
tech. |
post-guarantee maintenance |
постгарантийное обслуживание |
Acruxia |
164 |
15:06:42 |
eng-rus |
gen. |
contortion |
пластическая акробатика (один из цирковых жанров, в котором демонстрируется гибкость тела) |
v_verveine |
165 |
15:05:05 |
eng-rus |
gen. |
nerve |
дерзновение |
Баян |
166 |
15:04:00 |
eng-rus |
telecom. |
installation place |
место установки |
Acruxia |
167 |
15:01:53 |
eng-rus |
mus. |
Post-punk |
пост-панк (Жанр рок-музыки, сложившийся в конце 1970-х годов в Великобритании как продолжение панк-рока. В отличие от последнего, постпанк отличался бо́льшим разнообразием музыкального самовыражения вследствие широкого диапазона влияния на жанр (краутрок – в первую очередь, такие группы, как Neu! и Can, даб, фанк, диско, экспериментальные альбомы Дэвида Боуи так называемого "берлинского периода", электронные успехи Kraftwerk).) |
Acruxia |
168 |
15:00:09 |
eng-rus |
EU. |
ECEEE (European Council for an Energy Efficient Economy |
Европейский союз по энергоэффективной экономике |
ambassador |
169 |
14:59:57 |
eng-rus |
mus. |
Deathrock |
дэтрок (Поджанр панк-рока и готик-рока, включающий элементы хоррора. Дэтрок появился на западном побережье США в конце 1970-х гг. Родоначальником дэтрока считается Розз Уильямс с группой Christian Death.; также дэс-, дэз-) |
Acruxia |
170 |
14:58:51 |
rus-fre |
tech. |
акустическое отверстие |
ouverture acoustique |
I. Havkin |
171 |
14:57:52 |
eng-rus |
med. |
at diagnosis |
на момент постановки диагноза |
Dimpassy |
172 |
14:57:51 |
eng-rus |
tech. |
acoustic opening |
акустическое отверстие |
I. Havkin |
173 |
14:57:29 |
eng-rus |
comp. |
Specialized Computer Systems |
специализированные компьютерные системы |
Acruxia |
174 |
14:57:21 |
eng-rus |
med. |
at presentation |
на момент первичного осмотра |
Dimpassy |
175 |
14:56:12 |
eng-rus |
IT |
type extension |
расширение типа (напр., в языке программирования Fortran 2003) |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:55:26 |
eng-rus |
comp. |
hybrid software |
гибридное программное обеспечение |
Acruxia |
177 |
14:50:01 |
eng-rus |
telecom. |
connection protocol |
протокол подключения |
Acruxia |
178 |
14:47:23 |
rus-fre |
polym. |
бисмалеимидная смола |
résine bismaléimide |
I. Havkin |
179 |
14:44:55 |
eng-rus |
relig. |
Muladhara |
муладхара (1-я чакра; Эта чакра связывает человека с материальным миром, расположена в области промежности, её лепестки направлены вниз и находятся между ног, а стебель направлен вверх, к центральному каналу – Сушумне.) |
Acruxia |
180 |
14:44:28 |
rus-fre |
chem. |
бисмалеимид |
bismaléimide |
I. Havkin |
181 |
14:43:38 |
eng-rus |
chem. |
bismaleimide |
бисмалеимид |
I. Havkin |
182 |
14:42:39 |
rus-lav |
gen. |
огнестрел |
šauts ievainojums |
Anglophile |
183 |
14:41:58 |
rus-ger |
med. |
усваивать |
verstoffwechseln |
EVA-T |
184 |
14:41:41 |
eng-rus |
relig. |
chakra |
энергетический центр |
Acruxia |
185 |
14:36:05 |
eng-rus |
relig. |
Shramana |
шрамана (Странствующий монах, аскет, религиозный подвижник в Древней Индии. В качестве примера шрамана можно привести Махавиру или Сиддхартху Гаутаму. Связанные религии – джайнизм и буддизм.) |
Acruxia |
186 |
14:35:34 |
eng-rus |
avia. |
fuselage aft section |
хвостовой отсек фюзеляжа |
president1991 |
187 |
14:33:58 |
eng-rus |
law |
service schedule |
график оказания услуг |
Alexander Demidov |
188 |
14:31:21 |
eng-rus |
mus. |
FL Studio |
Фрути лупс (Популярный профессиональный редактор-секвенсор для написания музыки, созданный программистом Дидье Дэмбреном, выпускаемый компанией Image-Line Software. Музыка создаётся путём записи и сведения аудио- или MIDI-материала.) |
Acruxia |
189 |
14:29:08 |
rus-ita |
tech. |
отводящий рольганг |
rulliera deviazione |
Rossinka |
190 |
14:28:45 |
eng-rus |
avia. |
fuselage forward section |
передний отсек фюзеляжа |
president1991 |
191 |
14:28:35 |
eng-rus |
law |
bank fees |
банковские комиссионные |
Alexander Demidov |
192 |
14:25:08 |
eng-rus |
bank. |
receipt printer |
чековый принтер |
Acruxia |
193 |
14:23:08 |
eng-rus |
mus. |
Blitz Kids |
дети Блица (от названия британского клуба Блиц; одно из названий музыкального движения новой романтики, зародившегося в Великобритании и просуществовавшего с 1979 по 1984 гг.) |
Acruxia |
194 |
14:17:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
down-regulation |
снижение экспрессии |
Dimpassy |
195 |
14:16:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
up-regulation |
усиление экспрессии |
Dimpassy |
196 |
14:15:35 |
eng |
med. |
ci |
continuous infusion |
Elmitera |
197 |
14:14:30 |
eng-rus |
gen. |
American Institute of Baking |
Американский институт хлебопечения |
Leviathan |
198 |
14:13:39 |
eng-rus |
mus. |
New Romanticism |
Новая романтика (Модное клубное движение, существовавшее в Великобритании в период с 1979 по1984 гг. Неоромантика воспевала гламур, яркие фасоны, причёски, обильный make up и гедонизм.) |
Acruxia |
199 |
14:07:42 |
rus-ita |
gen. |
холодный пот, испарина |
sudarella (переносный смысл, mi e' venuta la sudarella) |
Bambi |
200 |
14:05:26 |
eng-rus |
pharm. |
silymarin |
силимарин (стандартизированный экстракт расторопши) |
weltanschauung |
201 |
14:00:09 |
eng-rus |
EU. |
European Council for an Energy Efficient Economy |
Европейский союз по энергоэффективной экономике |
ambassador |
202 |
13:56:37 |
rus-fre |
tech. |
мембрана |
septum |
I. Havkin |
203 |
13:55:33 |
rus-ger |
tech. |
торцевая гайка |
Stirnmutter |
Александр Рыжов |
204 |
13:54:48 |
eng-rus |
cook. |
moist |
сочный (о мясе) |
kopeika |
205 |
13:23:54 |
rus-fre |
gen. |
в большой значительной степени мере |
pour une grande partie (La conception de la nacelle entourant un turboréacteur contribue pour une grande partie à la réduction de la pollution sonore.) |
I. Havkin |
206 |
13:22:59 |
rus-fre |
gen. |
один раз не повредит |
une fois n'est pas coutume |
Dmitriuso |
207 |
13:21:04 |
rus-ger |
tech. |
комплект пружин |
Federpaket |
Александр Рыжов |
208 |
13:19:43 |
rus-ger |
tech. |
металлическое кольцо |
Metallring |
Александр Рыжов |
209 |
13:10:45 |
eng-rus |
radiol. |
verticosubmental view |
передняя аксиальная проекция |
Dimpassy |
210 |
13:10:13 |
eng-rus |
radiol. |
submentovertex view |
задняя аксиальная проекция |
Dimpassy |
211 |
12:59:40 |
eng-rus |
med. |
single rising dose study |
исследование однократных возрастающих доз |
intern |
212 |
12:53:04 |
eng-rus |
mil. |
blackout road march |
марш по дорогам с затемнёнными фарами |
president1991 |
213 |
12:47:05 |
rus-ger |
mech.eng. |
допуск поверхности |
Flächentoleranz ("surface tolerance" – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
214 |
12:41:09 |
eng-rus |
gen. |
ratably |
равномерно |
MichaelBurov |
215 |
12:24:29 |
eng-rus |
dipl. |
six-party talks |
шестисторонние переговоры (по урегулированию ядерной проблемы Северной Кореи) |
maveric |
216 |
12:20:11 |
rus-ger |
ornit. |
Инстинкт насиживания |
Bruttrieb |
Enidan |
217 |
12:13:21 |
eng-rus |
gen. |
borax |
борные руды |
soa.iya |
218 |
11:59:55 |
rus-fre |
account. |
финансовые обязательства |
Engagements de financement |
VNV100110 |
219 |
11:56:48 |
rus-fre |
account. |
кредитные обязательства |
Engagements de financement |
VNV100110 |
220 |
11:42:05 |
eng |
abbr. |
Reefs may grow on a structural high caused by faulting. |
1 (1) |
taras790 |
221 |
11:17:50 |
eng-rus |
law |
safety, health and environmental requirements |
требования к охране окружающей природной среды, здоровья и промышленной безопасности |
Alexander Demidov |
222 |
11:06:45 |
eng-rus |
law |
where, without limitation |
если, включая, но не ограничиваясь |
Alexander Demidov |
223 |
10:53:09 |
eng-rus |
inf. |
bruiser |
большая драка |
boggler |
224 |
10:49:46 |
eng-rus |
geogr. |
Woolfardisworthy |
Вулзри (да-да. Великобритания, графство Девон) |
Евгений Тамарченко |
225 |
10:40:30 |
rus-ger |
tech. |
насосный клапан |
Pumpenventil |
norbek rakhimov |
226 |
10:33:01 |
eng-rus |
law |
scheduled time |
планируемый срок |
Alexander Demidov |
227 |
10:21:52 |
eng-rus |
law |
extension period |
срок, на который продлевается |
Alexander Demidov |
228 |
10:16:45 |
eng-rus |
inf. |
shag |
шпилить (кого-либо) |
Юрий Гомон |
229 |
9:30:42 |
eng-rus |
comp. |
setup |
протокол |
Acruxia |
230 |
9:25:08 |
rus-ita |
gen. |
трудновыполнимый |
di difficile attuazione |
Kalinichenko I. |
231 |
9:23:01 |
eng-rus |
photo. |
MP |
МП (мегапиксели) |
eugenealper |
232 |
8:59:26 |
rus-ita |
gen. |
зловонный |
maleodorante |
Kalinichenko I. |
233 |
8:58:51 |
eng-rus |
med. |
analgesic treatment |
анальгетическое лечение |
Molia |
234 |
8:52:20 |
eng-rus |
law |
External Parties |
Сторонние организации |
Subachev |
235 |
7:53:23 |
eng-rus |
law |
legal formalities |
юридические действия |
Alexander Demidov |
236 |
7:44:11 |
eng-rus |
law |
telephone line with international access |
телефонная линия с возможностью международных звонков |
Alexander Demidov |
237 |
7:36:35 |
eng-rus |
law |
for the duration of |
на всё время |
Alexander Demidov |
238 |
7:28:06 |
eng-rus |
bank. |
currency exchange |
валютообмен |
Acruxia |
239 |
6:39:08 |
eng-rus |
bank. |
main branch |
головное отделение (главное отделение банка) |
Acruxia |
240 |
6:18:10 |
eng-rus |
gen. |
hostile tissue environment |
неблагоприятная тканевая среда |
feyana |
241 |
4:44:09 |
rus-ger |
med. |
орбитопатия |
Orbitopathie |
Oleg Zayakin |
242 |
4:10:36 |
eng-rus |
humor. |
presentress |
ведущая |
Andrey Truhachev |
243 |
4:07:32 |
eng-rus |
TV |
woman anchor |
ведущая |
Andrey Truhachev |
244 |
4:06:34 |
eng-rus |
TV |
anchorwoman |
ведущая |
Andrey Truhachev |
245 |
4:06:08 |
eng-rus |
TV |
hostess |
ведущая |
Andrey Truhachev |
246 |
4:04:58 |
eng-rus |
TV |
hostess |
телеведущая |
Andrey Truhachev |
247 |
4:04:00 |
eng-rus |
TV |
anchorwoman |
телеведущая (Am) |
Andrey Truhachev |
248 |
4:03:10 |
eng-rus |
TV |
anchor |
телеведущая (female; Am) |
Andrey Truhachev |
249 |
4:02:49 |
eng-rus |
TV |
woman anchor |
телеведущая (news) |
Andrey Truhachev |
250 |
4:01:08 |
eng-rus |
TV |
TV presenter |
телеведущая |
Andrey Truhachev |
251 |
3:57:34 |
rus-ger |
TV |
диктор |
Moderator einer Nachrichtensendung |
Andrey Truhachev |
252 |
3:56:17 |
rus-ger |
TV |
теледиктор |
Moderator |
Andrey Truhachev |
253 |
3:55:48 |
rus-ger |
TV |
диктор телевидения |
Moderatorin einer Nachrichtensendung |
Andrey Truhachev |
254 |
3:55:29 |
rus-ger |
TV |
теледиктор женщина |
Moderatorin |
Andrey Truhachev |
255 |
3:53:12 |
rus-ger |
TV |
телеведущая |
TV-Moderatorin |
Andrey Truhachev |
256 |
3:47:44 |
rus-ger |
TV |
телеведущий |
TV-Moderator |
Andrey Truhachev |
257 |
3:45:51 |
rus-ger |
TV |
телеведущий |
Moderator |
Andrey Truhachev |
258 |
3:44:38 |
rus-ger |
TV |
телеведущая |
Moderatorin |
Andrey Truhachev |
259 |
2:00:33 |
rus-spa |
auto. |
светокопия |
fotocalco |
I. Havkin |
260 |
2:00:03 |
rus-spa |
auto. |
светокопия |
plano azul |
I. Havkin |
261 |
1:59:34 |
rus-spa |
auto. |
противовес |
equilibrado por contrapesos |
I. Havkin |
262 |
1:58:06 |
rus-spa |
auto. |
ободок |
anilla |
I. Havkin |
263 |
1:56:53 |
rus-spa |
auto. |
алмазный точильный камень |
piedra de diamante |
I. Havkin |
264 |
1:54:37 |
rus-spa |
auto. |
неверность показаний |
error de indicaciones |
I. Havkin |
265 |
1:53:54 |
rus-spa |
auto. |
насыпка |
limalla |
I. Havkin |
266 |
1:52:41 |
rus-spa |
auto. |
коробка |
cajón |
I. Havkin |
267 |
1:50:53 |
rus-spa |
auto. |
насадок выпускной трубы |
tubo de escape |
I. Havkin |
268 |
1:42:38 |
rus-spa |
law, ADR |
бюджет операций |
presupuesto de operaciones |
I. Havkin |
269 |
1:41:51 |
rus-spa |
law, ADR |
экстренная операция |
operación urgente |
I. Havkin |
270 |
1:40:38 |
rus-spa |
law, ADR |
курсовой бюллетень |
boletín de tipo de cambio |
I. Havkin |
271 |
1:39:34 |
rus-spa |
law, ADR |
метропольная зона |
área metropolitana |
I. Havkin |
272 |
1:38:47 |
rus-spa |
law, ADR |
метропольная железная дорога |
ferrocarril metropolitano |
I. Havkin |
273 |
1:37:22 |
rus-spa |
law, ADR |
вышедший из моды |
pasado de moda |
I. Havkin |
274 |
1:36:36 |
rus-spa |
law, ADR |
запись замороженных счетов |
registro de cuentas bloqueadas |
I. Havkin |
275 |
1:31:45 |
rus-ger |
tech. |
эталон измерения |
Prüfnormal |
Александр Рыжов |
276 |
1:26:35 |
eng-rus |
tech. |
Fine-tuning button |
кнопка точной настройки |
Andy |
277 |
1:26:22 |
rus-ita |
med. |
грудино-@рёберный |
sternocostale |
I. Havkin |
278 |
1:25:45 |
rus-ita |
med. |
грудино-ключичный |
sterno-clavicolare |
I. Havkin |
279 |
1:25:04 |
rus-ita |
med. |
бинауральный стетоскоп |
stetoscopio binaurale |
I. Havkin |
280 |
1:24:25 |
rus-ita |
med. |
бинауральный стетоскоп |
stetoscopio a membrana |
I. Havkin |
281 |
1:23:47 |
rus-ita |
med. |
носослёзный |
nasolacrimale |
I. Havkin |
282 |
1:23:14 |
rus-ita |
med. |
носогубной |
nasolabiale |
I. Havkin |
283 |
1:22:50 |
rus-ita |
med. |
мертворождённость |
nascita di un feto morto |
I. Havkin |
284 |
1:20:56 |
rus-ita |
chem. |
тетраалкилолово |
stagnoalchili (R4Sn) |
I. Havkin |
285 |
1:20:29 |
rus-ita |
chem. |
диалкилолово |
stagnoalchili (R2Sn) |
I. Havkin |
286 |
1:19:59 |
rus-ita |
chem. |
алкилолово |
stagnoalchili |
I. Havkin |
287 |
1:18:07 |
rus-ita |
chem. |
ракетное топливо |
propellente |
I. Havkin |
288 |
1:17:41 |
rus-ita |
chem. |
ингибирование |
inibizione |
I. Havkin |
289 |
1:16:20 |
rus-ita |
chem. |
арбутин |
arbutina |
I. Havkin |
290 |
1:14:42 |
rus-ger |
tech. |
контрольное кольцо |
Prüfring |
Александр Рыжов |
291 |
1:14:25 |
eng-rus |
radio |
semispherical reflector |
полусферическое зеркало |
I. Havkin |
292 |
1:13:11 |
eng-rus |
radio |
Luxembourg effect |
явление перекрёстной модуляции (в ионосфере) |
I. Havkin |
293 |
1:11:54 |
eng-rus |
radio |
enlarged waveguide |
волновод увеличенных размеров |
I. Havkin |
294 |
1:10:30 |
eng-rus |
radio |
multiwall radome |
многослойный обтекатель |
I. Havkin |
295 |
1:08:32 |
eng-rus |
radio |
general mode |
основная мода |
I. Havkin |
296 |
1:07:38 |
eng-rus |
radio |
half-wave resonant frequency |
частота полуволнового резонанса |
I. Havkin |
297 |
1:05:17 |
eng-rus |
archit. |
nuraghi |
нурахи (доисторическая форма примитивной круглой в плане каменной постройки, сложенной из плоских камней, напоминающей купол (найдены на Сардинии)) |
I. Havkin |
298 |
1:00:42 |
rus-fre |
ed. |
телесное наказание |
punition coporelle |
I. Havkin |
299 |
0:59:18 |
rus-fre |
ed. |
прилежание в работе |
application au travail à l'ouvrage |
I. Havkin |
300 |
0:58:32 |
rus-fre |
ed. |
прилежание в работе |
assiduité au travail |
I. Havkin |
301 |
0:57:33 |
rus-fre |
ed. |
исторический очерк |
précis d'histoire |
I. Havkin |
302 |
0:56:12 |
rus-fre |
mil. |
выводить войска из-под удара |
retirer les troupes de la zone de frappe d'attaque |
I. Havkin |
303 |
0:54:19 |
rus-fre |
mil. |
рота аэродромного обслуживания |
compagnie de base aérienne |
I. Havkin |
304 |
0:53:29 |
rus-fre |
mil. |
минирование с применением средств механизации |
minage mécanique |
I. Havkin |
305 |
0:52:44 |
rus-fre |
mil. |
изнурение войск |
usure des troupes |
I. Havkin |
306 |
0:50:46 |
rus-fre |
mil. |
скоротёчность |
brièveté |
I. Havkin |
307 |
0:50:07 |
rus-fre |
mil. |
развод караулов |
regroupement des gardes |
I. Havkin |
308 |
0:49:18 |
rus-fre |
mil. |
пикирование |
vol piqué |
I. Havkin |
309 |
0:47:50 |
rus-fre |
mil. |
начало выхода из пикирования |
début de ressource |
I. Havkin |
310 |
0:34:20 |
rus-fre |
gen. |
описание геральдического знака |
blasonnement (Obtention d'un certificat donnant le blasonnement des armoiries enregistrées au sein du Conseil Français d'Héraldique) |
I. Havkin |
311 |
0:32:46 |
eng-rus |
gen. |
wholemeal |
цельнозерновая |
nicesoul |
312 |
0:28:37 |
eng-rus |
gen. |
whole wheat |
цельнозерновой, обойный |
nicesoul |
313 |
0:26:06 |
eng-rus |
gen. |
hitching post |
коновязь |
Franka_LV |
314 |
0:23:58 |
eng-rus |
progr. |
access transparency |
прозрачность доступа |
ssn |
315 |
0:23:49 |
eng-rus |
gen. |
wholemeal |
цельнозерновой, обойный |
nicesoul |
316 |
0:21:42 |
eng-rus |
progr. |
location transparency |
прозрачность местоположения |
ssn |
317 |
0:19:54 |
rus-fre |
gen. |
выныривать |
sauter (Pourquoi les dauphins sautent-ils hors de l'eau ?) |
I. Havkin |
318 |
0:18:40 |
eng-rus |
progr. |
in-place editing |
редактирование по месту |
ssn |
319 |
0:16:32 |
eng-rus |
gen. |
unraveling |
развёртывающийся |
Franka_LV |
320 |
0:15:03 |
eng-rus |
progr. |
self-certifying pathname |
самосертифицирующееся имя пути |
ssn |
321 |
0:12:04 |
eng-rus |
gen. |
nicesoul |
доброй души человек |
nicesoul |
322 |
0:09:48 |
eng-rus |
progr. |
negotiated options |
оговорённые опции |
Lubovj |
323 |
0:09:06 |
eng-rus |
progr. |
memory coherence |
связность памяти |
ssn |
324 |
0:08:12 |
rus-fre |
gen. |
передать эстафету эстафетную палочку |
passer la barre (Avant d'avoir passé la barre à l'équipe de marins suivante, la 6e flotille navale a escorté 615 navires.) |
I. Havkin |
325 |
0:07:05 |
eng-rus |
progr. |
data coherence |
связность данных |
ssn |
326 |
0:04:27 |
eng-rus |
progr. |
fastened resource |
связанный ресурс |
ssn |
327 |
0:00:13 |
rus-fre |
gen. |
опасный |
hostile (Le Golfe d'Aden était autrefois une des zones maritimes les plus sûres du monde, mais à présent c'est devenu la région la plus hostile pour les marins.) |
I. Havkin |